Tłumaczenie filmów w praktyce

W polskich księgarniach pojawiła się książka „Tłumaczenie filmów w praktyce” autorstwa Grażyny Adamowicz-Grzyb. Wydawcą publikacji jest Fortima Tłumaczenia – Edukacja – Media.

Warsztat i zawód tłumacza w praktyce

„Tłumaczenia filmowe w praktyce” to publikacja, której celem jest popularyzacja wiedzy na temat warsztatu i zawodu tłumacza audiowizualnego, z praktycznego punktu widzenia. W pierwszych rozdziałach opisane zostały najbardziej popularne rodzaje opracowań filmowych w Polsce (lektor, napisy), podstawowe techniki i zasady redagowania tekstu oraz kolejne etapy prac nad tłumaczeniem, m.in. adiustacja. Udzielono odpowiedzi na pytania: jak przygotować się do nagrania, jak nagrywa się lektora do filmu, jakie są sposoby pracy z lektorem w studiu oraz jak opracowuje się napisy do filmów i jak się je rozstawia, czyli synchronizuje z filmem.

Dubbing i audiodeskrypcja

W książce przedstawiony został m.in. polski program do rozstawiania napisów – EdList, który jest stworzony specjalnie dla tłumaczy. Krótko omówiono dubbing, a obszerniej nową w Polsce, ale zdobywającą coraz większą popularność – audiodeskrypcję, czyli wersję filmową dla niewidomych. Publikacja zawiera również rozdział poświęcony napisom dla osób niesłyszących.

Przykłady z życia wzięte

Książka łączy doświadczenia z różnych dziedzin: przekładu, sztuki filmowej, języka mass mediów i prawa autorskiego. Zamieszczone w niej cytaty pochodzą z filmów fabularnych, dokumentalnych, programów telewizyjnych i artykułów prasowych, a także z filmów prezentowanych podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Watch Docs Prawa Człowieka w Filmie, organizowanego w Warszawie przez Helsińską Fundację Praw Człowieka.

 

Więcej informacji o książce można znaleźć na stronie: www.fortima.pl.

 

Informacja prasowa

02.07.2013